Послесловие к моему переводy "Ромео и Джульетты"

Дата: 28 Декабря 2022 Автор: Слободкина-von Bromssen Ольга

Romeo and Juliet... Фильм Франко Дзефирелли 1968 года. Я посмотрела его в мае 72-его, когда мне было 13, как Джульетте, даже меньше - ей должно было исполниться 14 о Петров день через 2 недели, мне - через 7 месяцев, в конце ноября. Знаковый фильм моей жизни. И сама пьеса - знаковое произведение литературы, с которого началась моя англо-язычная судьба.


 

Итак. Май 1972. Мы с бабушкой идем смотреть фильм "Ромео и Джульетта" в к/т "Родина". У меня - ни малейшего понятия о сюжете. Бабушка предупреждает о том, что фильм будет тяжелым, но я почему-то крепка в своей решимости. Детям до 16. Контролерша не хочет нас пропускать (к тому же я - в детских голубых колготках), но бабушка говорит: "Ей уже 16". Контролерша машет рукой, и мы проходим.

  Однако, когда мы выходим, из решительного ковбоя я превращаюсь в "девочку-поток", говоря словами Капулетти (в моем переводе. Здесь и далее свой перевод буду приводить без указания имени переводчика).
  
  Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
   И ливни льешь?
   В столь хрупком тельце, воплощая
   И море, и ладью, и ветер.
   Твои глаза я морем назову -
   Приливы и отливы слез.
   А тело, словно барка,
   Плывет по в`олнам бесконечной соли,
   Ветер - твои вздохи.
   И штормы слез все борются с тобой,
   И с ними - ты.
   Но выбросят они на берег тело
   В момент внезапного затишья.
  
  Да, потокам моих слез не было конца. Тогда мама, чтобы меня утешить, сказала: "Ну, понимаешь, если бы Джульетта вышла замуж за Ромео, она родила бы детей, растолстела бы... Разве это было бы красиво? Вот Шекспир и убил их..." Такое объяснение меня мало утешило: "Ты утешила прекрасно"! (перевод Щепкиной-Куперник) - говорит с иронией Джульетта своей няне. Зато глубоко вкоренило во мне постулат: если не трагедия, это уже не Шекспир. И если не "Даны ль уста святым и пилигримам"? (перевод Щепкиной-Куперник) - это уже не любовь.
  
  И красота погибнуть должна
  Во славу Небес?
  
  Это слова из моей песни, написанной в середине 80-х. Вот, как подействовал на меня фильм Дзефирелли - на много лет.
  Я им просто бредила. Посмотрела не менее 20 раз и даже снимала с экрана во время одного сеанса фотоаппаратом "Зоркий", не умея толком выставить ни выдержку, ни диафрагму. Однако фотографии получились на славу. Особенно Ромео на празднике в доме Капулетти, когда он берет Джульетту за руку и его дают крупным планом.
  В школе мы тоже с ума сходили по этому фильму. Все девчонки из нашей ВИА группы знали наизусть песню Леонардо, а я даже перевела ее на русский.
  
  В 9 классе, когда я перешла в спец. школу, начала писать песни на стихи английских поэтов.
  
  http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
  
  Почему я решила посвятить себя английскому языку, а не музыке, как мечтала Галина Львовна Стернина, мой прекрасный педагог из Прокофьевской музыкальной школы? Шекспир подействовал? Нет, конечно. Это было направление - Свыше, и я ему послушно следовала - за что была вознаграждена всей своей жизнью. Английский язык - мой вдохновенный возлюбленный, бесконечный источник познания, моя плоть и кровь, ключ к миру, поддержка, защита, любовь and what not! Какие только двери не открывались передо мной, благодаря моей переводческой работе, а теперь и Международные арт выставки и фестивали.
  
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/about.shtml
  
  Это была моя судьба. Но Шекспир и Дзефирелли сыграли в ней немалую роль. С 15 лет я уже писала стихи на английском - верлибром. Конечно, никто меня не понимал. Все советовали перейти на русский - "Ты же не Набоков"! (с возмущением!!!Особенно в Ин.Язе. Как это я смею писать на английском, да еще и стихи. Еще чего!) Разве могла я предположить, что буду участвовать в Международных конкурсах англо-язычной поэзии и публиковаться в англо-язычных изданиях! Поменьше надо было слушать этих умников, а говоря словами Капулетти:
  
  Выказывай свой ум
  Иль тупость
  За чаркой с кумушками.
  Там языком чеши.
  А здесь мне не ломай мозги.
  
  
  Нужно было последовать примеру героев "Ромео и Джульетты" и мысленно сказать им: "Go to!" И продолжать идти своей дорогой. Из-за этих умников я растеряла множество своих стихов на английском, в частности, когда давала их читать носителям языка - рукописи, отпечатанные на машинке, мне, как правило, не возвращали. Эх! Наивность молодости...
  
  Та же участь ждала и мои песни - забвение. Вместо того, чтобы заниматься вокалом с Доренской (как советовала бабушка), я пела в ВИА уровня соседней подворотни, когда училась в Ин.Язe... В институте творческие проявления не приветствовались. Это был идеологический ВУЗ. И председатель парт. кома тов. К. быстренько сворачивал программу ребят с переводческого факультета на концерте, когда они начинали играть THE BEATLES. А мне сказали: "Но все же Ваши песни о любви"! Извините, о ком. партии как-то не писалось...
  Кстати сказать, в институте нас постоянно угнетали, говоря, что мы НИКОГДА не найдем работу с языком... И только одна преп. (очень веселая и оптимистичная, над которой мы всегда смеялись в кулуарах - она казалась нам нелепой и забавной) сказала как-то: "Найдете. Может, и не сразу, но к 30 годам найдете". Так и получилось. Сбылось и другое ее высказывание. Когда я поведала ей на уроке (мне было 19 лет), что, дескать знаю жизнь, она ответила с улыбкой: "Oh, you dont know life at all..." Это была истинная правда. И вот я, не зная жизни, (но думая, что знаю) со всей силой своей горячей натуры Стрельца врезалась в жизнь... Ответный удар был равен моему незнанию...
  Но это так - лирическое отступление. А литературу на английском мы читали, и хороших авторов - Хемингуэя, Шервуда Андерсена - то, что было тогда доступно и не допотопно.
  А я читала и Шекспира. Сначала в переводе Щепкиной-Куперник, потом - в оригинале. И купила 3 тома его собрания сочинений. Каждый из которых стоил 9 руб. Чтобы представить, как это было дорого скажу - моя стипендия была сначала 40 р., потом 50, повышенная, когда меня перевели наконец в нормальную группу и началась реальная учеба.
  Я была так влюблена в Шекспира, что когда начала преподавать на кафедре стилистики в нашем Alma Mater, я давала бесплатные семинары по Шекспиру старшекурсникам - своим студентам. Так приятно было разбирать коннатационные значения слов и вчитываться в текст. На кафедре все, конечно, были насуплены. Кроме Веры Ивановны Прохоровой. Эта прекрасная преп., которая прошла заключение и лагерь, сохранила девственную наивность и ставила меня в пример на заседаниях кафедры."Покажите мне эту Слободкину! У нее получилось то, что так редко получается у нас. Она так вдохновила студентов! Они отпрашиваются у меня с урока, чтобы подготовиться к докладу, который она им задала". ... Needlees to say, что после этого меня возненавидели почти все члены кафедры. Ну, да ладно. Я опять отвлеклась. Жизнь длинная.
  
    
  Вот, прислали мне мой текст о фильме Дзефирелли. Он был опубликован в 2002 г. в газете "Театральные ведомости".  Это - небольшой отрывок из Части третьей моего романа "Дом".

  ...Мне было интересно, как я восприму фильм, виденный мною в юности и молодости раз двадцать и перевернувший в своей время мое сознание.
   Да, это - лучший фильм в моей жизни (еще раз напомню Вам, что не только отсмотрела в кинотеатре "Иллюзион" все шедевры западного кинематографа, но и работая в Союзе Кинематографистов, перевела более 1000 фильмов с английского и на английский).
   Каждая сцена - шедевр. А какие лица, какие персонажи, включая плебеев! Какие костюмы! И как поставлены драки, бои на улицах Вероны! И музыка!!!
   Меркуццио - настоящий хиппарь! Это же шестидесятые!
   Тибальта играет Майкл Йорк, а леди Капулетти, оказывается, - Наташа Пари, жена Питера Брука! Как же я ее сразу не узнала! Ну, конечно, в "Вишневом саду" на Таганке в 1989 году Наташа играла Раневскую, а здесь она еще совсем молодая.
   По сюжету, матери Джульетты - не больше 26-27 лет, если она говорит дочери, что в ее годы уже давно была ее матерью, а самой Джульетте не исполнилось еще и четырнадцати. Но Наташе в этом фильме, конечно, больше 26-ти, хотя выглядит она прекрасно. Ей там, по крайней мере, за тридцать, а то и ближе к сорока. Ну, правильно, раз через двадцать один год, в 1989-ом, она играла Раневскую, так и есть. [Наташа Пари: 1930-1015. Ей было 42 в фильме Джефирелли (1972 г.)и 59 в 1989 г., когда она играла Раневскую в постановке Питера Брука "Вишневый сад", а я работала у них переводчицей]
   Да, фильм не изменился в моем восприятии со времен моей юности. Просто я уже не могу так остро воспринимать чувственную любовь, но шедевр остался шедевром. И как точно отражена в фильме шекспировская идея жертвенности главных героев!
   Марина (my art manager) заливалась слезами на протяжении всего фильма, а меня прорвало только под конец, на сцене самоубийства Ромео и Джульетты в склепе Капулетти - чувственную любовь я уже пережила, смерть - еще нет.
   Вот уже несколько дней в голове все звучит музыка Нино Рота и перед глазами возникает то один, то другой персонаж фильма - прямо как наркотик. Настоящее искусство и есть хороший наркотик, которым заражаешься и не хочешь избавляться.
   Сегодня воскресенье. Весь день Богу отдам.
   Во время вечерней литургии открыли алтарь, и я обратила внимание на фреску вознесшегося Христа с ангелами с обеих сторон и херувимами в Его ауре, над фреской - арка: такая средневековая стилистика. Или это дзефиреллевский фильм продолжает во мне работать? Ведь теперь мне даже в компьютере слышится музыка из танцев в доме Капулетти...
  
  
     Тени от стрельчатых окон
   отражаются в куполе храма -
   дождь в переплетах.
   Бесплотность Небесных
   отделяется мыслью от фресок
   и покрывает нас,
   малых земных...
    
   В открытых Вратах Алтаря - Иисус.
   В Eго Aуре - Свет Торжества,
   Золото Божьей Любви.
   И херувимы -
   розовой аркой..
  
    Ангелы нежно склоняются -
   лилии, лилии...
   Алилуия-а-а!!!
  
     А на хорах, в высоте - женщина
   ловит мой взгляд.
  
   Боже мой!
   Это же баба Ирина моя.
  
     29 ноября 2002 г.
  
  
  Теперь о переводе.
  Я подступалась к нему не один год, и не одно десятилетие. Долгое время, считая, что это непереводимо.
  
  Benvolio Then she hath sworn that she will still live chaste?
  Romeo She hath, and in that sparing makes huge waste;
  
  
  Как такое перевести на русский! Chaste - makes - waste. Короткие слова германского корня. А у нас - обет безбрачия/или обет чистоты и величайшая растрата. "Загвоздка", как сказал Пастернак, переводя "Гамлета".
  Не говоря уже о том, что Шекспир писал на английском среднего периода (in Middle English). Как тогда?
  Я отступала, время шло. Я понимала, что должна, - должна Небу, своей переводческой судьбе, английскому и русскому языку, своей первой любви в конце-концов... Меньше всего - Шекспиру. Почему? Да потому, что его пьеса уже написана, существует. Бери и читай. А все переводы - плохи, вторичны. И все равно должна. Только не знала, как.
  Потом, много лет спустя, я перевела ПРОЛОГ и очень обрадовалась. Вместо "из чресл враждебных под звездой злосчастной" (у Щепкиной-Куперник - не выговорить) у меня получилось:
  
    Два, дома, одинаково достойных,
   В Вероне милой, где мы действие ведем,
   Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
   Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
  
    И вместо пастернаковского "Друг друга любят дети главарей" (главарей банды? Или все же мы говорим об уважаемых и знатных домах Вероны Средневековья, а то и гораздо дальше от нас, вглубь истории - Шекспир переложил более древний сюжет в этой пьесе) у меня:
  
  
  О, их родители! Кровь руки им грязнит
   От давней нескончаемой резни.
   И дети платят гибелью своей,
   В могилу взяв с собой вражду семей.
  
  
   Я не собираюсь критиковать известные переводы мастеров слова - в них масса достоинств, хотя недостатки тоже есть, но главное - они выполнили свою историческую миссию. Ими пользовались 80 лет!!! И, кстати сказать, в дубляже фильма Дзефирелли эти два перевода очень удачно скомпилированы. Я только хочу сказать, что мой перевод пролога меня воодушевил.
  И снова шло время.
  Потом я перевела Акт 1 до конца монолога Герцога на площади Вероны после кровавого столкновения двух кланов и... потеряла этот перевод, т.к. у меня сменился компьютер.
  Вернулась к работе только осенью 2020 г., после того, как началась пандемия и мне пришлось большую часть времени сидеть дома.
  В итоге chaste - makes - waste у меня получилось:
  
  БЕНВОЛИО
  
  Она дала безбрачия обет?
  
  РОМЕО
  
  Увы! И в экономии - растрата. Спору нет.
  
  И снова работа была прервана... Но я поняла главное - нужно сказать себе: так, как у Шекспира, - не получится. Иначе лучше вообще не браться за дело. Но... его пьесы идут на всех сценах мира, на разных языках... И фильмы снимают. Значит, универсальность идей и бесподобный язык все же как-то можно передать!
  Я заново перевела начало Акта 1. Пролог у меня сохранился, так как я залила его в Библиотеку Мошкова.
  
  http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/rjdoc.shtml
  
  Публикация датирована 2017 г., но перевела я гораздо раньше - между 1995 и 2007.
  
  Когда я прочитала свой перевод Пролога Рузанне Абаговой (my art manager тех времен, между 1995 и 2007), она пришла в большой восторг и потребовала от меня перевода всей пьесы к ее 60-летию. Но... мы отметили ее юбилей в конце января 2004 года, когда я вернулась в Москву после моих выставок во Франции, а перевод не только не был готов, но даже и не начат по-настоящему... Получилось только к ее 80-летию. Ну, почти.
  
  
  А время все шло... Перевод тоже пошел - понемногу. ("Многого мы не выносим" Ольга Седакова) С осени (или конца лета?) 2020 г. А теперь уже - декабрь 2022 год. И когда я закончу, (остается еще несколько сцен 4 акта и весь 5) одному Богу ведомо. И мне уже... (хм...хм... - столько не живут) ... года. То есть с 14 до... четырех - 50 лет. Пол века. Так что по части медлительности я оказалась похлеще монаха, который опоздал к Ромео в Мантую с письмом от отца Лоренцо. Но... ничего не подлаешь...
   Что было самым трудным? Понять текст. Я пользовалась всем, чем только можно, - начиная с примечаний (не со всеми соглашаясь, но все же - подмога) в полном собрании сочинений Шекспира (о котором я уже упоминала) и кончая сайтами в Интернете.
  Помогали мне переводы Пастернака и Щепкиной-Куперник или мешали? Скорее помогали - опять же в прояснении смысла. Иногда я переводила и какие-то фразы получались то-в-точь. Приходилось менять. Но в целом - спасибо им.
  Надеюсь, будут и другие переводы. Когда я отдыхала в Малеевке в Доме творчества писателей в середине 80-х, я обнаружила в библиотеке издания Шекспира начала века, XX-ого, разумеется. В бархатном переплете, изумительные иллюстрации, проложенные папиросной бумагой, но текст - в прозе. Вот как тогда переводили Шекспира. 80+/-5 лет прошло с момента того издания до моего посещения Малеевки.
  А теперь, повторюсь, уже 80 лет прошло и со времен стихотворных переводов на русский - Щепкиной-Куперник и Пастернака (1941 и 1942 гг. respectively)....
  Меня вело по линии минимализма, да и язык изменился, я имею ввиду русский. К тому же все шекспировские метафоры на самом деле очень цельные, хотя и кажутся витиеватыми. Когда Джульетта ждет Ромео, еще не зная, что убит Тибальт, она рассуждает о том, как румянец у нее на щеках будет трепетать, словно сокол на руке сокольника, и ночь покроет ее и Ромео капюшоном, тогда они останутся незамеченными (а заодно и ее стыдливый румянец).
  Джульетта, обращаясь к ночи:
  
  
  Закрой румянец мой неукрощенный,
  Что бьется на щеках, как дикий сокол,
  Своим плащом иль капюшоном
  
  
  Все это - аллюзии к соколиной охоте.
  Но вообще Джульетта была слишком продвинута для 13 лет - "Как смертные грехи терзают души грешников". Откуда она могла это знать в 13 лет? Удивляет и ее монолог, когда она ждет Ромео и рассуждает о любви (которой еще не познала): "Пока еще застенчива любовь,/А после наберется духа и поймет,/Как просто все в любви/И безыскусно". Или вот, в 4 акте: " Я выиграю свой иск. Еще с тебя комиссию возьму, раз ты не дал совет мне по уму". Уже была знакома с судебной практикой? Довольно бесцеремонно к тому же - для исповеди у святого отца. Еще бы сказала ему: "Go to!", как они друг друга посылают на протяжении всей пьесы. Собственно говоря, именно это она и говорит, только другими словами:"И краток будь! Не растекайся мыслию по древу. Я жажду умереть". Подразумевая, что у раз у него не хватает ума присоветовать ей что-то толковое, она сама решит свою судьбу с помощью ножа.
  А ее блаженный отец говорит Парису в ответ на его предложение:
  
  Мое дитя еще чужда для мира.
   Ей не исполнилось четырнадцати лет.
   Пусть в гордости своей увянет лето, лучше два.
   Тогда созреет юная Джульетта. Да и то едва.
  
  Как плохо знают нас наши родители!
  
  Продолжая тему ножа, ... - суицидный мотив присутствует в нашей героине с самого начала. После окончания праздника в доме Капулетти, посылая кормилицу узнать, кто тот рыцарь, она добавляет:
  
   Иди, спроси же, как его зовут.
   И если он женат,
   то вместо брачной спальни
   могилу мне устройте тут.
  
  Или она уже тогда предчувствовала судьбу, так же как Ромео, - перед праздником?
  
  РОМЕО
  
   Я опасаюсь,
   Что спешим мы зря.
   Придем мы слишком рано.
   Предчувствие дурное у меня,
   Что начерталось уже в звездном океане -
   И с этого числа и рокового дня,
   И странного свида-
   ния,
   С ночной пирушки этой,
   Начнется нечто,
   Отчего
   Срок истечет.
   Судьба - сгореть,
   Где жизнь моя презрен-
   ная,
   В груди, как узник, заключенная,
   Расплатой гнусной будет
   За страшную безвременную смерть.
   Но тот, кто у руля моей судьбы,
   Направь мой парус.
   Вперед, молодцы!
  
  И потом, когда кормилица ей сообщает, что он убит (Кто? Ромео?), ответ Джульетты такой же - без него жизни нет:
  
    
  Разбейся, сердце,
   Ты теперь банкрот!
   Немедленно разбейся!
   В тюрьму, глаза!
   И больше не глядите на свободу!
   О, тело мое, мерзкая земля,
   Вернись туда, откуда ты пришло, -
   С землей сравняйся.
   Прекрати движение.
   И тяжестью своей
   Носилки погребальные прогни,
   Где будешь ты лежать вместе с твоим Ромео.
  
  Или вот:
  
    Веревки эти унеси.
   О, бедные, обманутые лест-
   ницы.
   И я обманута изгнанием Ромео.
   Он из веревок сплел надежный путь
   В спальню ко мне, чтоб быть со мной.
   Но остаюсь я девственницей. Так и умру я
   Девственной вдовой.
   Иди же, лестница.
   Иди, кормили-
   ца!
   А я на брачную постель пойду,
   Где смерть, а не Ромео,
   Возьмет
   На веки
   Девственность мою.
  
  
  И самый страшный монолог Джульетты - даже не в склепе Капулетти, когда она просыпается и видит мертвым своего возлюбленного и мужа, а когда она остается одна в спальне перед тем, как принять напиток "хитроумного монаха". Все варианты исхода проносятся у нее в голове - а вдруг не сработает? Но тогда у нее есть нож, она кладет его поблизости - лишь бы не выйти замуж на нелюбимого, лишь бы остаться верной своей любви. (Нож - знаковая фигура ее судьбы, поэтому он упоминается ею в пьесе несколько раз, как будто она уже знает - и точно, как именно ей предстоит погибнуть. Прозрение?) А вдруг монах подсунул ей яд, чтобы не брать на себя грех повторного венчания? А вдруг она проснется "в смрадном склепе", а Ромео еще не подоспеет ее забрать? Что тогда - задохнуться в этом фамильном гробу, "куда не проникает свежий воздух"? Это, на мой взгляд, - самое жуткое и самое сильное место во всей пьесе.
  Почему-то именно этот монолог опущен в фильме Дзефирелли, кроме последней строки: "Любовь, придай мне сил"! Возможно, режиссер не хотел портить эстетику фильма мрачными размышлениями Джульетты. А вот за то, что он не снял убийство Париса у склепа Капулетти, я была ему благодарна. Не хотелось видеть в Ромео двойного убийцу, да и такая сцена снизила бы интенсивность последнего эпизода - в склепе. Но таков Шекспир - уж если трагедия, умереть должны все. Шутка! На самом деле он показывает круговую поруку зла - одно убийство влечет за собой другое и т.д.
  Перевод дался мне потом и кровью, можно сказать, - гильотину претерпела. Крепкую нужно иметь психо-соматику, не говоря уже о профессиональном знании языка и поэтическом таланте. Страстные, с ругательствами и проклятьями, речи разгневанного Капулетти, не менее страстные вразумляющие наставления отца Лоренцо, простолюдные высказывания Кормилицы, скабрезные шутки слуг, ёрничанье и невероятно изобретательное словоблудие Меркуцио, нескончаемая игра слов, сложные подкалывающие диалоги золотой молодежи Вероны (Бенволио - Ромео, Меркуцио - Ромео), угрожающие публичные обращения Герцога и наконец - высокие изумительные монологи и диалоги любви двух главных героев - все это нужно было передать в том ключе и с той интонацией, с которой они были написаны. Зато потом так легко читается, как будто наблюдаешь спуск горнолыжника со склона. Текст Шекспира - это не точно ограненный холодный бриллиант со множеством граней. Это - алмаз, самородок. То он пишет белым стихом, то прозой (когда в диалог вступают слуги), то рифмует. Иногда нарушается даже и ритм. Сначала я старалась переводить, как у него. Однако потом делала, как шло, - там, где рифмовалось, рифмовала. Главное - передать дух произведения и его стилистику. А где - верлибр, где рифма начинается, не так уж важно. Короче говоря, к моему переводу придраться можно. Но я все равно довольна. "Ай, да Пушкин"! Да и кто, кроме нас самих, может лучше оценить нами созданное - опять же обращаясь к Пушкину (есть у него такое стихотворение). Что такое английский язык? - Библия+Шекспир. Что такое русский язык? - Библия+Пушкин. Вот они и сошлись в моем эссе.
  Здесь хочется вспомнить и Набокова: "Нет ничего скучнее, чем описывать большое поэтическое наследие, если оно не поддается описанию. Единственно приемлемый способ его изучить - читать, размышлять над ним, говорить о нем с самим собой, но не с другими, поскольку самый лучший читатель - это эгоист, который наслаждается своими находками, укрывшись от соседей". Владимир Набоков. "Пушкин, или Правда и правдоподобие"
  
  
  Так вот, говоря о своем переводе, не могу удержаться и не упомянуть о подсказке - Свыше. Когда я была в отчаянии, не зная, как перевести "among these heatless hinds" из первой сцены Первого акта (Пастернак сделал: "И ты, Бенволио, сцепился с этим мужичьем". Неплохо, конечно, но все же - не heartless hinds), у меня в голове вдруг всплыло:
  
  ТИБАЛЬТ
  
   Как, и ты - с мечом средь этих шалых шавок!
   Оборотись, Бенволио и смерть встречай в лицо!
  
    
  Здорово! Спасибо!
  
  Не знаю только, как по имени назвать
  Моих Невидимых Помощников.
  
  
  Это уже не Шекспир. Это мне идет шекспировским стихом.
  "Whats in a name?" - "Что в имени"?
  
  И часто было так - переведешь какой-кусок, пойдешь погулять потом, совершенно о другом думаешь или свои стихи пишешь, но ни с того, ни с сего внезапно в голове возникает, как можно лучше сказать, как нужно исправить...
  Это - от Них, от Моих Невидимых Помощников. Возможно, когда я выйду из тела, я тоже буду диктовать и подсказывать какому-то молодому поэту или поэтессе - кого дадут.
  
   http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/imagesdoc-1.shtml      
  

А может быть, буду заступницей мертвых...
  
  
  Всю жизнь я молилась за мертвых.
  Когда я выйду из тела,
  Я буду заступницей мертвых...
  
       
  И поведу их сквозь бесконечный пейзаж -
  В Царство Элегий...
  
  Перефразируя Рильке. У него:
  
  "И легко поведет его
   сквозь разливанный пейзаж
   плача Элегий".
  
  (Элегия десятая в моем переводе)
  
  Посмотрим... Никто не знает, как будет.
  У меня и вообще так случается в переводе (и в жизни тоже, хотя об этом нельзя говорить, но я говорю) - вижу какое-то слово в тексте, которое 100% не знаю, как вдруг у меня возникает русский эквивалент, причем, самый точный в данном контексте. Смотрю в словаре - так и есть, но это значение даже не в первых рядах...
  
  В этом смысле меня всегда поражал Д.Х. Лоуренс. Такого дарования писатель и - атеист. Просто в голове не укладывается. Из-за этого я перестала переводить его "Сумерки в Италии", но потом, когда подобные места стали встречаться и в "Утрах в Мексике", я решила их просто пропускать, а в скобках объяснять, почему я эти куски не перевела. Но, может, и не продолжу. Разочаровал он меня...
  А вот Шекспир верил в Бога. И не только верил, но и знал Его пути. Как ни старались Джульетта и отец Лоренцо (дал-таки ей совет по уму) перегнуть судьбу, Промысл Божий все равно вывел все по-своему. Потому и опоздал монах в Мантую и его опередил слуга Ромео. (Этот неспешный монах на осле просто вынимал из меня душу каждый раз, когда я смотрела фильм, - как он отвязывает свое четвероногое, так сказать, транспортное средство, а в это время мимо него проносится на коне Бальтазар). Поэтому и Джульетта просыпается, когда Ромео уже мертв. И отец Лоренцо мудро замечает, что непредвиденные обстоятельства, которые - сильнее нас, изменили их план. Все не совпадало - минутами. Для того, чтобы остановить кровавую резню двух кланов. (О чем и гласит Пролог. Пролог - это как зачин в статье. Дает самую суть. А там - хочешь читай, не хочешь - не читай). Ромео и Джульета были выбраны Рукой Провидения. Ими двигали, как пешками - out of control. Видишь, мама! Но также и показать - влюбленность гибнет (здесь ты права!). Многозначная вещь. Конечно, по Божьему Замыслу (и по закону сохранения энергии) пыл влюбленности должен перейти в детей, в семейное тепло... Но... не всегда так получается. От этого - и трагедии: и в жизни, и в литературе.
  
  
  Предания на свете горше нет,
  Чем о Ромео и о Джулиет.
  
  
  Этот заключительный монолог Герцога я тоже перевела давно. И тоже потеряла, кроме вот этих двух последних строк - запомнились. Снова предстоит...
   Я представляла себе, что, например, Ромео пришел бы чуть позже, встретил отца Лоренцо и отвез бы Джульетту в Мантую. Опять же, если бы не пришел Парис. Но тогда ее пропажу в склепе быстро обнаружили бы, из Мантуи тотчас бы донесли, что видели там Джульетту (хотя бы тот, кто, по задумке Леди Капулетти, должен был поднести Ромео яд), и резня разгорелась бы с еще большей силой - вообще никто бы не выжил! "Унять кровопролитие" (перевод Пастернака) можно было только отняв у двух воинственных кланов самое дорогое, что у них было, единственных детей, чтобы они осознали безумие этой вражды и бесконечных кровавых стычек.
  
   Шел мне и альтернативный перевод. "И передайте моему отцу, мадам,/ Я замуж не пойду, не дам. Уж лучше тот Ромео ненавис..., чем Ваш Парис./Вот это новость - зашибись. Так что - забейте! Ваш жених не нужен мне. / Хорош новость! Как в кошмарном сне!"! Но потом, конечно, перевела нормально))) Хуже получилось. Почему-то...
  
    
  Если бы жизнь была бесконечной, я бы и всего Шекспира перевела, и Томаса Манна "Иосиф и его братья", да мало ли что еще, но... Забавная штука жизнь... До 20 лет все учишься, учишься, (а я так даже до 25 училась, благодаря Высшим курсам переводчиков) с 20-30 ищешь счастья ("even lazy jelly-fish do it. Lets do it. Lets fall in love". 10 лет - на свалку ). Потом, когда понимаешь, что его нет, начинаешь наконец работать. Теперь думаешь, где взять время, чтобы вывести эти наработки в люди. Недвижимость еще есть кому оставить, но кому завещать свой фото и лит. архив! Кто сможет посвятить моему творчеству свою жизнь, когда я покину этот феноменальный мир? "Вот в чем загвоздка"!
  
    
  26-28 декабря 2022

Перейти в архив


Оценка (0.00) | Просмотров: (149)

Новинки видео


Другие видео(192)

Новинки аудио

Елена Крюкова "Обнаженная натура"
Аудио-архив(210)

Альманах"Клад"  газета "Правда жизни"  Книги издательства РОСА
© 2011-2014 «Творческая гостиная РОСА»
Все права защищены
Вход